Penterjemahan Alkitab Alkitab

Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu

Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang Belanda yang bermazhab Protestan mula bertapak di tanah Nusantara [6].

Pada mulanya, Alkitab di dalam Bahasa Melayu digunapakai oleh umat Kristian di seluruh rantau Nusantara tanpa mengira samada Alkitab itu diterjemah, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Tanah Melayu (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil halatuju yang tersendiri dikedua-dua negara tersebut.

Pada awal zaman kemerdekaan kedua-dua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristian di rantau ini adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Rom Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia antara usaha yang pertama untuk menyemak dan menerbitkan penterjemahan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia moden. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia moden yang kemudiannya disusuli dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkumi teks penterjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [6].

Pada tahun 2016, LAB Network (Malaysia) menerbitkan Alkitab Versi Borneo dalam bahasa Malaysia. Alkitab Versi Borneo merupakan terjemahan baru dalam Bahasa Malaysia formal dan lebih mendekati terjemahan harfiah.[7]

Kronologi Penterjemahan Alkitab Ke Bahasa Melayu
TahunPeristiwaEdisiBahasa / Loghat
1612Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [6]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1629Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, Belanda[8]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1638Penterjemahan Injil Markus oleh Ruyl [6]Injil RuylBahasa Melayu Klasik
1646Penterjemahan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van HaselInjil Van HaselBahasa Melayu Klasik
1651Penterjemahan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus HeurniusKitab HeurniusBahasa Melayu Klasik
1651Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di AmsterdamKitab Ruyl-Van Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1652Pencetakan Mazmur HeurniusKitab Mazmur Hasel-HeurniusBahasa Melayu Klasik
1662Penterjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious[9]Kitab Kejadian BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1668Penterjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious[10]Perjanjian Baru BrouweriousBahasa Melayu Klasik
1677Penterjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de LangeAlkitab de LangeBahasa Melayu Maluku
1727Penyemakan semula penterjemahan de Lange oleh Francois ValentynAlkitab ValentynBahasa Melayu Maluku
1731Penterjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penterjemahan pimpinan Melchior LeijdeckerPerjanjian Baru LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Penterjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa LeijdeckerPerjanjian Lama LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1733Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru LeijdeckerAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1758Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan JawiAlkitab LeijdeckerBahasa Melayu Klasik
1817Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert HutchingsPerjanjian Baru HutchingsBahasa Melayu Klasik
1821Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh HutchingsPerjanjian Lama HutchingsBahasa Melayu Moden
1835Penterjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes EmdePerjanjian Baru dan Mazmur EmdeBahasa Melayu Surabaya
1852Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir MunshiPerjanjian Baru KeasberryBahasa Melayu Klasik
1861Penterjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius KlinkertInjil KlinkertBahasa Melayu Semarang
1863Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh KlinkertPerjanjian Baru KlinkertBahasa Melayu Semarang
1868Penterjemahan Injil Matius oleh KlinkertInjil Matius KlinkertBahasa Melayu Klasik
1870Penterjemahan Perjanjian Baru oleh KlinkertPerjanjian Baru KlinkertBahasa Melayu Klasik
1877Penterjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. RoskottPerjanjian Baru RoskottBahasa Melayu Ambon
1879Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh KlinkertAlkitab KlinkertBahasa Melayu Klasik
1897Penterjemahan Injil Matius oleh William ShellabearInjil Matius ShellabearBahasa Melayu Moden
1910Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh ShellabearPerjanjian Baru ShellabearBahasa Melayu Moden
1912Penterjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh ShellabearAlkitab ShellabearBahasa Melayu Moden
1913Penterjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh ShellabearAlkitab Melayu BabaBahasa Melayu Baba
1929Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab ScotlandAlkitab ShellabearBahasa Melayu Moden
1938Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August BodePerjanjian Baru BodeBahasa Melayu Moden
1958Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisiAlkitab Terjemahan LamaBahasa Melayu Moden
1964Penterjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus GroenenPerjanjian Baru EndeBahasa Indonesia
1968Penterjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan GroenenAlkitab EndeBahasa Indonesia
1971Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaPerjanjian Baru Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Terjemahan BaruBahasa Indonesia
1974Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaPerjanjian Baharu Berita BaikBahasa Malaysia
1976Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Indonesia
1977Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab IndonesiaPerjanjian Baru Kabar BaikBahasa Indonesia
1985Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab IndonesiaAlkitab Kabar BaikBahasa Indonesia
1987Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan MalaysiaAlkitab Berita BaikBahasa Malaysia
1989Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam HidupFirman Allah Yang HidupBahasa Malaysia
1996Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab MalaysiaAlkitab Berita BaikBahasa Malaysia
2000Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab IndonesiaKitab Suci InjilBahasa Indonesia
2002Penterjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBORKitab Suci Komunitas KristianiBahasa Indonesia
2016Penterjemahan baru dalam Bahasa Malaysia oleh Borneo Sabda Limited dan penerbitan oleh LAB Network, Malaysia.Alkitab Versi BorneoBahasa Malaysia
Daftar Rujukan

[6] [11] [12] [13] [14] [15]

  1. 1 2 3 4 5 6 Juga dikenali sebagai Injil Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
  2. 1 2 3 4 5 Juga dikenali sebagai Surat Yakub didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
  3. 1 2 3 4 5 6 Juga dikenali sebagai Surat 1 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
  4. 1 2 3 4 5 6 Juga dikenali sebagai Surat 2 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
  5. 1 2 3 4 5 6 Juga dikenali sebagai Surat 3 Yahya didalam penterjemahan kuno Bahasa Melayu
  6. 1 2 3 4 5 Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. m/s. 44–68. ISBN 9789794633720 Check |isbn= value: checksum (bantuan). 
  7. Borneo Sabda Ltd & LAB Network. http://www.alkitabversiborneo.org/about-us/the-avb-project/
  8. Ruyl, Albert Corneliſz (1629), Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv, Enckhuyſen: Jan Jacobſz.  pautan luar dalam |title= (bantuan)
  9. Brouwerius, Daniel (1673), Het Eerſte Boeck Mosis, Genaemt Genesis.- Genesis, Attau kitab deri miarahan, kitab Mosis, Amſterdam: Ooſt-Indiſche Compagnie.  pautan luar dalam |title= (bantuan)
  10. Brouwerius, Daniel (1668), Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou: Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, Amsterdam: Paulo Matthéo.  pautan luar dalam |title= (bantuan)
  11. Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions. Encyclopædia Britannica. 2008.  Parameter |accessyear= tidak diketahui diabaikan (guna |access-date=) (bantuan); Parameter |accessmonth= tidak diketahui diabaikan (guna |access-date=) (bantuan)
  12. Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. m/s. 83–97. 
  13. Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Dicapai 2008-07-31. 
  14. Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Dicapai 2008-07-31. 
  15. Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Dicapai 2008-07-31.